mardi 5 août 2008

Grâce à Ezra

Je veux traduire la parole de cette vidéo pour mes visiteurs hongrois. Donc je change la langue!

A könyvkiadás, mint szakma


© Milan

Ja, és a filmet a Milan könyvkiadó készíttette. Kora tavasszal náluk lehetett (felhívásra!) portfólióval jelentkezni, megjelölve, hogy milyen területen szeretne az illusztrátor együttműködni velük.


Erre a videóra a Luciole Masquée (Maszkos szarvasbogár) nevű oldalon találtam rá, köszönet érte Ezrának, aki ezt a blogot szerkeszti, telis-tele használható információkkal. Legyen szó a könyvkiadásról, dedikálásokról, ajánlott weboldalakról, pályázatokról, érdekérvényesítésről, díjszabásról... egy francia (majdnem) GYIE tulajdonképpen... de nem akarom összehasonlítani a kettőt. Annak, aki már valamennyire elmélyedt a témában, nem sok újdonság fog elhangzani, de mindenképp szerettem volna megosztani veletek...

A film címe;

A könyvkiadás, mint szakma



©Milan

Justine De Lagauise (igazgató helyettes) azt mondja a könyvkiadó olyan, mint egy karmester; az iró, az illusztrátor, a fotós tehetségével alkot. A kiadó tulajdonképpen az írónak a "hangja" is.


© Milan

Anne Jonas írónő pedig pont arról számol be, hogy milyen jó dolog, hogy a könyvkiadónak "hatalma" van egy-egy még ismeretlen illusztrátornak lehetőséget adni a publikálásra. Enélkül sok tehetséges illusztrátornak még csak a létezéséről sem tudnánk.


© Milan

Anne Romby illusztrátor a kiadónak azt a szerepét emeli ki, hogy ő biztosítja a könyv létrejöttének az eszközeit, feltételeit. Egy személyhez hasonlítja, akinek harmadik szeme van...s végül ő az, aki megteremti és kiépíti az olvasókkal való párbeszédet is.
Anne Jonas
még hozzáfűzi, hogy a kiadó, miként párbeszédre készteti az író és az illusztrátor világát, az már maga a teremtés, a kreáció egy része.



© Milan

Naponta kb. 150 kéziratot kapnak -mondja Dominique Aurel az egyik irodalmi szerkesztő. Egy-egy kézirat megítélésénél figyelembe kell venni, hogy valóban jó ötlet-e, van-e vetélytársa, ha nincs, akkor fel kell állítani a koncepciót, melynek révén a piacon jelen lehet majd.

-Mikor új könyvet adunk ki, mindig szeretnénk meglepetést okozni, egy kicsit mindig másképp, új módon hozzáállni a születő könyvhöz. Mindez megvalósulhat a könyv kivitelezésében vagy a koncepciójában. Mindig szépet és egyben innovatívat szeretnénk nyújtani. - mondja Justine de Lagauise.


© Milan

Dominique Aurel bemutatja a képeken látható könyveket; filozófia felnőtteknek; tanárok iskolai tapasztalatai; szülőknek szóló könyv a gyermekekkel való filozofálgatáshoz; ezen könyvek kapcsán beszél a Milan kiadó azon céljáról, hogy az olvasók fejlődését (legyen szó gyermekről vagy felnőttről) szórakoztató módon teremtse meg.

-Nyilván nem mindenkinek nyeri el a tetszését egy-egy könyv (vissza Justine de Lagauise-hez) De ha mi valóban értékesnek találjuk a kéziratot, annak témáját, akkor felvállaljuk azt.

Dominique Aurel
egy Palesztíniáról szóló könyvet tartva a kezében a korrektúra szerepéről
beszél; van, amit ki lehet mondani, van amit nem vagy másképp. Főleg egy ilyen témájú könyvben van ennek nagy jelentősége. Persze erről konzultálnak az íróval, mert kiadás előtt folyamatos párbeszéd zajlik a kiadó és az iró között.


© Milan

-Valóban, igaz! Nagy kockázatot vállalunk. Ám nyilván előre felmérjük a nagyságát. - szólal meg Chloe Moncombe (irodalmi szerkesztő) Nagyon jól ismerjük az olvasóközönségünket a gyermekkorosztálytól kezdve. Így sejtjük, hogy tetszene-e nekik az ötlet, a kép, a könyv, mint tárgy. Semmi szégyellnivalót nem teszünk. Respektáljuk egymást. Reggel a tükörben magunkra bírunk nézni; vagyis, mindenki szeret pénzt keresni, de mi nem bármi áron.

Lesz még egy érdekes...a nyomdai, technikai dolgokról. Jó lesz?

3 commentaires:

  1. nagyonszuperjólesz! köszönjük a fordítást! még sok sok sok ilyent!

    RépondreSupprimer
  2. :) Igyekszem! Elég sokat találtam...lesz még vagy 4-5. Gyermeklapokat is készítenek, azt is bemutatják.

    RépondreSupprimer
  3. igen, mindet szeretnénk! (majdnem azt írtam, "akarjuk", de nehogy követelőzőnek tűnjek:)

    tényleg, még sok ilyen kéne
    Írisz pedig angolból fordíthana:)

    RépondreSupprimer