Affichage des articles dont le libellé est technique. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est technique. Afficher tous les articles

vendredi 4 novembre 2011

Souvenir

J'ai rangé mes photos et j'ai retrouvé celle-lá. Est-ce que vous en souvenez? C'était la
premiére banniére de mon blog, mon premier bureau ... je n'avais pas utilisé l'ordi, ni
scanner, ni rien... juste mes crayons, mes peintures. Nous avons pris cette photo en
2007. C'est drole! :)
Un état actuel est visible ici.
Ah, on a sonné! Les livres suédois sont arrivééés! :)))


A régi fotókat rendezgetve találtam rá erre a képre. 2007 őszén fotóztuk, a blogomon
fogadta régen az olvasókat. A mostani felszereltségemhez képest nagyon fura visszagondolni,
hogy még számítógépet sem használtam, szkennerem sem volt... csak a ceruzák és a festékek.

Míg ezt a posztot írtam, csengettek! Megérkeztek a svéd könyvek!!! :)))

jeudi 19 mai 2011

Ca avance / Haladok


J'ai encore quelques doubles á faire et le livre d'alphabet sera terminé. J'ai utilisé les crayons aquarel aussi, mais comme vous pouvez le voir, sa qualité n'était pas trop bien... j'ai ramassé les mines cassées (il n'y a pas de gaspillage!); j'ai fait l'aquarelle liquide avec. Le fabriquant a du apercevoir la mauvaise qualité, on a changé le diamétre de la mine, le bois du crayon est devenu plus dur aussi. Oyé; (sur ma photo c'est le crayon coloré au but.)
En dessinant les images de Lilouane j'ai du tailler beaucoup de fois mes crayon graphites. Je me tiens á la marque Koh-i-noor. Ca existe en France? Je l'aime bien mais on économise partout... le but du crayons (4-5 cm) ne contient plus de mine... voilá, mes expériences techniques négatives et positives.
Je vous souhaite bon boulot, racoltez bien les bonnes nouvelles!



Még pár oldalpár van vissza az ábécés könyvből. Már a négy évszakos könyvnél is használtam akvarell cerkát. Sajnáltam kárba veszni a kitört hegyeket, összegyűjtöttem őket; nincs pazarlás! Milyen jól tettem! Remek folyékony akvarellt lehet készíteni belőle! A gyártó szerencsére észrevette a hibát (régi neve bruyzneel); vastagabb lett a hegy és keményebb a foglalat (csak a végén színes, design aquarel holland néven fut.) Ez már tényleg strapabíróbb.
Hasonlóan csalódnom kellett a Koh-i-noor márkában is. A ceruzabél az utolsó 4-5 centis részen már hiába keresendő... ennek ellenére maradok továbbra is ennél. Bevált. Szeretem és nosztalgiázni is lehet vele. :)
Jó munkát Nektek is!

samedi 26 mars 2011

Sous la fenetre / Az ablak alatt

.
Image and video hosting by TinyPic

Sous la fenetre je suis en train de refaire les images en plus grand, je "tricote" avec mes crayons. Et étant donné que j'ai de gentilles et curieuses amies (Sandrine, Yoon-See) je leur ai préparé un petit gif pour montrer les phases. ;)
Munkafázisok gifben összebarkácsolva, kárpótolandó az ablak alá kívánkozókat. A már meglévő képeket is újból megrajzolom, túl kicsik a leendő könyv méretéhez képest. Másrészt elég nehéz lenne 2 év elteltével kipótolni a hiányzó oldalpárokkal úgy, hogy a végeredmény egységes legyen.

jeudi 4 février 2010

Ma journée / A mai napom



Marie-Laure voulait voir la création de la premiére double page, donc j'ai pris les photos de phase. Merci Vie! Je vous écris quelques mots par images, peut-étre c'est utile á quelqu'un. Je ne veux pas étre trop didactique...

Marie-Laure látni akarta, hogy hogyan készül az első oldalpár, az ő kedvéért készítettem fázisfotókat. Írok hozzájuk pár sort, hátha valakinek hasznos lehet. Bocsánat, ha netán didaktikus lennék...



J'ai beaucoup de pinceaux, mais je n'utilise que 3-4 (bon, ca dépende de la technique aussi); l'un (le large) pour unifier les grandes taches, celui, le vert, il est mon préféré parce qu'on peut dessiner avec ses poiles les choses assez précises. Et un pinceau mince pour peindre les tout petits détails.

Nagyobb foltok esetén, vagy összefüggőbb részek egységesítéséhez szeretem a széles ecsetet. A kedvencem a zöld nyelű ecset, amit már idestova (bele sem gondoltam...) 12 éve használok! Nagyon praktikus, mert sok vizet fel tud venni, ugyanakkor a szőrzet kiképzése miatt egész finom részletek rajzolásához is alkalmas. A vékony ecseteket pedig a munka legvégén szoktam használni, az iciri-piciri motívumokhoz.



J'utilise (toujours!!!) mon band collant pour fixer le papier sur ma feuille de verre. C'est un rituel. :) Auparavant j'avais dessiné les premiers étapes par la peinture, par les couleurs...

A lapot mindig szigorúan felfeszítem enyves ragasztóval az üveglapra. Ha hullámos a lap, lehetetlen beszkennelni a kész képet. Régen mindig ecsettel, színnel rajzoltam elő a figurákat... ma már ceruzát használok...



Ma peinture? C'est l'aquarelle et la peinture sur bois. Je mélange une fois la poudre dans l'eau et méme si ca se déséche, je mets dedans un peu de l'eau et j'ai mes peintures liquides á nouveau. Mes aquarelles sont de la Russie (oui Kaji!), je m'y tiens.

Akvarellel és fapáccal festek vegyesen. Előre bekeverem a port kis műanyag poharakban (van nekik mobil hordozó-tokjuk is). Ha ki is szárad, csak egy kis vizet kell rá önteni, és újra kész a "folyékony akvarell". Az akvarell-akvarellem pedig szigorúan orosz mézakvarell.





Je sais que je vais peindre une scéne de nuit, donc je m'occuppe tout d'abord des personnes, des objets. Je donne leurs couleurs. Je m'avance par couleurs, je mets la méme couleur sur toutes les parties de l'image oú elle sera présente. Par exemple je mets la mangrove sur les cheveux de la fille, mais sur la nuage aussi, que mon image ne soit pas une coloriage oú les couleurs sont séparées, mais qui ont l'effet l'une sur l'autre.

Először a figurákon haladok végig, a színeket sorba véve. A lány haján a mangrove-ból teszek a felhőre is, hiszen egyik szín hat a másikra, nem akarok kifestőkönyvet készíteni, ahol a kontúrok elválasztják egymástól a színeket. A kéket a végére hagyom, és még megvárom míg megszárad ez az első réteg. A száraz, egymásra rétegezős technikával precíz kontúrokat lehet létrehozni.



Le bleu. J'en mets aussi sur les parties qui sont en ombre.
Jön a kék a háttérre, illetve az árnyékos részekre is.



Il faut obtenir une ambiance de nuit, donc j'utilise les bleus foncés. Il faut décider quels seront les parties accentuées et exprimer les subordonnances par les lumiéres, par les ombres. Si je dois éclairer les parties qui sont déjá foncées, je mouilles par mon pinceau le papier, je l'éponge... et voilá, c'est plus claire.

Az esemény éjszaka játszódik, úgyhogy sötétebb kékekre van szükségem. Ezt még nedvesen viszem fel, úgy könnyebb átvezetni egymásba a világosabb és a sötétebb kékeket. A széles ecsetet használom és nemcsak a háttéren, de a figurákon is dolgozom. Bármit csinálok a háttéren, annak nyoma kell, hogy legyen a szereplőkön is, különben oda az egység. Közben az árnyékok fokozataival fontossági sorrendet alakítok ki a szereplők között. Ha valami túl sötét, világosítani kell, akkor csak ecsettel megnedvesítem azt a részt, felitatom a visszaszedett festéket, és máris világosabb lesz. Így értem el a surlófényeket is.



J'ai scanné mon images en trois parties. J'ai constaté que l'arriére-plan est trop mouvementé et j'ai eu une tache bleu claire que j'ai voulu disparaitre. Je l'ai retouchée un petit peu, et j'ai mis une calque bleu foncée sur l'image en gommant les taches de lumiéres. Voilá. :)

3 részben beszkenneltem, összeraktam a képet. Túl mozgalmas volt a háttér, elterelte a figyelmet a főszereplőkről, úgyhogy kihasználtam a photoshop előnyeit a homogénebb összhatás eléréséhez.



Et la sensation du jour... un chat dans ma fenétre qui fait la gymnastique dans le panier á fleurs. :)
A nap szenzációja; macska torna a virágos ládában. :D

mercredi 2 septembre 2009

Restes / maradékok


J'ai eu déjá trois mini crayons. Et la bonne nouvelle; la série de 2 poles continue encore un petit peu. :))
Mostanra már három mini cerkám is van! :) Móni, most már Te is megmutathatnád a készleted! A sárga ceruza a Lyra készletemből való, nagy gondban leszek a pótlásával. Én erre a márkára esküszöm. A kép mellé van egy jó hír is, kicsit még folytatódni fog a könyvterves széria.

lundi 22 juin 2009

Pour changer les idées



j'ai fait un petit dessin directement à la tablette . L'inspiration est venue grâce à
Simon Rouby qui j'avais connnu via Blogger. Il est un grand maître du croquis, de l'animation. Vous devez voir son film de fin d'études, intitulé >>Le présage<< . Bonne visite! :)) Levezetésképpen közvetlenül rajzoltam táblával. Furcsa volt látvány után közvetlenül... általában egy már kész, beszkennelt rajzot szoktam továbbfejleszteni. Az ötletet Simon Rouby adta, akit a blogján keresztül ismertem meg. Nézzetek körül nála, mert gyönyörű tanulmányokat, krokikat fogtok látni, sőt a krokikból összerakott vizsgafilmjét is megnézhetitek; muszáj!!! I have made this drawing with tablet from scratch. Simon Rouby inspired me. I invite you to see his very nice blog and his film entitled "Omen".

vendredi 29 mai 2009

Mon petit atelier



Je vous montre le lieu où je travaille. Je suis trés contente que ce petit coin est vraiment clair. Au printemps et en automne c'est très agréable. Je partage ma table; l'ordinateur et les peintures ils leur en veulent quelque fois...
Et vous? Où travaillez-vous?


A kicsi sarkom, ahol mostanság dolgozni szoktam. Lecseréltem a függönyöket, hogy legyen "polcom", hogy minden egy helyen lehessen. Nagyon örülök, hogy ilyen jók a fényviszonyok. Ősszel és tavasszal, amikor besüt a nap, akkor különösen kellemes. A kicsi gépem és a festékek még marakodnak a helyért az asztalon... egyszer majd csak megoldódik ez a probléma is.

My little atelier. :)) It's sunny and bright. I like it very much.
And you can see an older photo also.

jeudi 7 mai 2009

La couverture


© Milan


© Milan

Voici, une nouvelle video, maintenant on parle de la couverture convenable.

Bámulatba ejteni, igazodni a belső tartalomhoz... mi a szerepe a jó borítónak?

Agnes Cathalá-nak (főszerkesztő) és Nathalie Favarel-nek (művészeti vezető) két könyvborítóterv közül kell kiválasztani a megfelelőt a Picoti Magazin következő számához.


© Milan

Ez egy világos hátterű borító, ami egy kicsit speciális számhoz készül; a formákról és a színekről fog szólni. Együtt nézzük meg, hogy rendelkezik-e azokkal a tulajdonságokkal, amelyektől egy borító jól működik. (Agnèse Cathala)


© Milan Agnèse Cathala

- A legfontosabb, hogy legyen eldöntve a mondanivaló, amit a címlap figurája tolmácsolni akar. Fontos, hogy a gyermek jól lássa a figurát, legyen kiemelve, rögtön észrevegye, rögtön értelmezni tudja az üzenetet. Azt sem szabad elfelejteni, hogy ezek a magazinok az újságosnál általában takarásban vannak, sokszor legalulra kerülnek, ezért igyekezni kell, hogy rögtön megragadják a gyerekek és a szülők figyelmét egyaránt.


© Milan Nathalie Favarel

A nyári szezonban például kék skálát, türkizkéket használunk, míg ősszel az ennek a szezonnak megfelelő palettát. Nem hagyjuk figyelmen kívül a gyermekdivatban felbukkanó színkombinációkat sem, ennek is köszönhető, hogy használunk olyan színeket, amiket 2 évvel ezelőtt nem. (a kekit említi).


© Milan

Mivel többen vagyunk, akik a borító kialakításában közreműködünk, mivel mindig van valaki, aki új ötlettel szolgál, így mindig változatosak a címlapok. Meg kell felelnünk a gyerekek, a szülők, a pedagógusok elvárásainak, és itt vagyunk mi is, akik szintén örömet szeretnénk lelni ebben a munkában. Nagyon jó látni, ha sikeres volt a fogadtatása az illusztrációknak, ha a színek jól működnek. Minden hónapban újra bámulatba kell tudni ejteni az olvasóközönséget, ezért kell mindig megújulni.(Nathalie Favarel)

dimanche 29 mars 2009

Une forme




que je n'ai pas utilisée.

Dúc papírmetszethez.

Tympan that I didn't use.

lundi 2 mars 2009

Tout petit crayon


C'est la première fois que je dessine avec des crayon de couleur ( l'illustration). Donc j'ai eu d'occassion de les utiliser et de les >>consommer<<. Je pense que notre projet avec Nicole me permettra de fabriquer une garniture des minis crayons. :)) Et un peu de pub; c'était un crayon d'aquarelle; Bruynzeel. Je l'aime beaucoup. Annyira meglepett, hogy egy ceruza így elfogyott a kezem között, hogy muszáj megmutatnom. Soha nem volt még ilyen pici cerkám. De azt hiszem ez a madaras prozsé majd lehetővé teszi, hogy legyen egy mini szinescerka készletem. És a reklám kedvéért; ez egy Bruynzeel akvarellceruza volt. Nekem nagyon bevált. Na jó, a Conté még sokkal jobb... My first mini pencil. :)) It's the first.

jeudi 8 janvier 2009

Un peu de typographie

Yoon-See! Parisa! I'm sorry but I can't translate the following....

Celui qui fait la mise en page, il doit être attentif à beaucoup de détails. Les fautes, les plus souvent commises sont les suivantes;

- la quantité du texte ne laisse pas respirer l'image

- les choses importantes sont placé sur la ligne médiane; le texte, les motifs qui seront coupées ou pliés à cette manière

- le texte se situe au bord de la page (il n'y a pas de marge) le texte sera coupé pendant la reliure.

Qu'on puisse comprendre l'importance des distances je dois parler de l'imposition et de la reliure. Grâce à ces opérations nous sommes obligés de ne pas utiliser les 1,5 cm de la bordure. Je vous montre un petit truc pour connaitre comment on imprime les 16 pages d'un cahier. Vous pouvez l'essayer avec un papier d'A/4.



Voici... j'ai commis aussi ces fautes en faisant mon premier projet du livre...
Én is elkövettem ezeket a hibákat legelőször.
..

A magam tudása szerint felsorolnék pár hibát, amit könyvterveknél, kép-szöveg egy oldalpáron való elhelyezésénél tapasztalni szoktam.
- a szöveg mennyisége elnyomja a képet
- a legfontosabb dolgok (
néha még a szöveg is) pont a hajtásvonalra kerülnek (így fűzött könyv esetén egy része eltűnne)
- nem veszik figyelembe a kilövésnél, hajtásnál, vágásnál leeső széleket, amik miatt veszélybe kerül a szöveg

Hogy miért kell lemondani az elkészült illusztráció szélén levő 1 -(1,5) cm-ről? Hát a választ a kilövésnél kell először keresni.
A könyv ívekből áll. Egy ív 16 oldalból, azaz 8 db 2 oldalán nyomtatott oldalpárból áll. Hogy kényelmes és gyors legyen ennek az előállítása, úgy szerkesztik meg a lapok elhelyezkedését a klisén, hogy ha egy ív papírt elöl-hátul nyomtattak, a megfelelő módon hajtva, vágva megkapják ezeket az íveket. Ezt könnyen ki lehet próbálni, csak egy A/4-es papír kell hozzá.




Suivez mes dessins!
1. Prenez un papier d'A/4! / Vegyetek egy A/4-es lapot.
Du côté droit vers de gauche, pliez-la en moitié. / Hajtsátok félbe (jobbról bal oldali irányba)
2. Du haut vers le bas pliez-la en moitié. / Most fentről lefelé
3. Du côté droit vers de gauche, pliez-la en moitié. / Most megint jobbról balra
4. Vous avez réçu un petit cahier qu'il faut couper en haut et á côté. / Kész a hajtott könyv.



5. Coupez, mais laissez intactement la partie colorée au rouge!!! / Az ábra alapján vágjátok el a hajtásokat! De ne teljesen a közepéig, mert szét fog esni.
6. Après numérotez les pages! / Számozzátok be az oldalakat!
7. Ouvrez votre cahier! Et voilà, vous avez réçu un mini imposition. / Ha szétnyitjátok a lapot egyik-másik oldalán így fognak elhelyezkedni a számok
Vous avez les pages recto-verso. / Vagyis itt a klisé sémája az előlaphoz, a hátlaphoz.

L'imprimeur met les pages d'un cahier sur un papier de 500x700 mm, il prépare deux clichés, il imprime recto-verso qu'il aie un cahier B/5. Vous pouvez voir, que beaucoup de fois notre illustration d'une double page sera coupée, parce qu'elle se situe sur deux différentes pages.
Ha belelapoztok a füzetbe, akkor láthatjátok, hogy egy oldalpár nem is egy és ugyanaz a lap, hanem lehet, hogy 2 lapból tevődik össze. Fűzött könyveknél ezért szokott előfordulni, hogy egy rész eltűnik a két lap találkozásánál.



L'imprimeur n'utilise pas le ciseau mais une coupeuse pendant la manœuvre du massicotage. Comme mon 1er dessin vous montre nous avons déjá perdu 0-10 mm de notre cahier; les couches de papiers s'additionnent et la page qui est á l'extérieur elle est déjá trop éloignée de la ligne médiane; les pages d'extérieures perdent la plupart des milimètres. Quand on relie le livre on les coupera encore une fois. Ça fait 15 mm.


© Szegedi Katalin
Johann Wolfgang Goethe: Der Zauberlehre (Papadopoulos Publishing, Athén, 2003)
Magyar kiadás: Johann Wolfang Goethe: A bűvészinas (Elektra Kiadóház, Bp., 2003


A nyomdában nyilván ezt nem ollóval, hanem vágógéppel nyisszantják el. A papír vastagságától függően egy ilyen kis füzetben (massicotage ábra) előfordul, hogy a legbelső oldalpárhoz képest a külső sokkal messzebb van a felezővonaltól, mivel a vastagságok összeadódtal a hajtásnál. Ezért nem minden lapból esik le ugyanannyi mm a vágásnál. Hanem hátra van még a kötés (reliure ábra), amikor ezeket az íveket egymáshoz fűzik vagy ragasztják. Itt szinte lehetetlen, hogy alul is, oldalt is, felül is egybeesenek a szélek, ezért körbe vágnak még le pár mm-t. Tehát kijött az 1-1,5 cm. A fontos elemeket tehát ezen belül, margót is hagyva kell elhelyezni.



© Szegedi Katalin
Jacob & Wilhelm Grimm: Rapunzel (Kyowon Publishing, Seoul, 2005)
Jacob és Wilhelm Grimm: Az aranyhajú leány (General Press Kiadó, Bp., 2006)

Donc sur cette bordure nous devons mettre les détails moins importants. Le storyboard nous aide à connaitre la position, la quantité des textes. Quand on fait les illustrations il faut toujours penser au lieu du texte!!! On peut inventer les petit trucs ou chercher la possibilité de laisser vide cet espace. L'image et le texte ils ont besoin de l'air.
Et je suis tr
ès fière de pouvoir présenter ces illustrations de Szegedi Katalin. Juste pour vous, de lui! :)) Elle connait les trucs les meilleures!



© Szegedi Katalin

Jacob & Wilhelm Grimm: Rapunzel (Kyowon Publishing, Seoul, 2005)
Jacob és Wilhelm Grimm: Az aranyhajú leány (General Press Kiadó, Bp., 2006)

Ha storyboard-ot készítünk, akkor előre tisztázhatjuk, hogy egy oldalra mennyi szöveg fog jutni. Így könnyebb olyan kompozíciót, esetleg olyan segédeszközt kitalálni, ahol vagy amin helye lesz a szövegnek. Ennek nagy mestere Szegedi Katalin, aki volt olyan kedves és rendelkezésemre bocsátotta illusztrációként ezeket a munkáit. Köszönöm Kata!

mercredi 6 août 2008

Milan - Le livre, de la maquette á la fabrication

Je continue á traduire la parole des videos.

A mostani film címe:
A könyv, a tervezéstől a gyártásig


© Milan


© Milan

-Mindíg minőségi könyvekről beszélhetünk a mi esetünkben; tartalmi és formai értelemben is. Így a könyvkiadás tulajdonképpen e két komponens összeadása. (Chloe Moncomble, az irodalmi szekció igazgatója)


© Milan

-Nem szeretem ha egy könyv kívül szép, színes, de ha kinyitom, csak két színnel és gyenge minőségű papírral találkozok. Ez nagyon zavar. Úgy gondolom, a könyvborítónak nemcsak szépnek kell lennie, hanem utalnia is kell a belső tartalomra, máskülönben nem felel meg annak, amit elvárunk tőle. Egy könyvborító nem hazudhat. De íme, itt van ez a könyv. Bundája van (vicces, de ezt jelenti! Jó tudjuk, hogy fóliáról van szó! :)) Ezáltal a könyv arra késztet minket, hogy megtapintsuk. Kicsiknek készült ez a könyv, melyet Justine de Lagauise, igazgató helyettes tart a kezében.


© Milan

Erről árulkodik a színvilág (élénkek), a figurák, a gyerekek által kedvelt farkas alakja, a nagyobb betűfokozat. Megkérdezhetnénk miért van szöveg a könyvben, ha egy kisgyerek még nem tud olvasni. Egyrészt mert szöveg nélkül egy példányt sem lehetne eladni belőle, másrészt ez a szülőknek való utalás, hogy gyermekkönyvet tartanak a kezükben. Ezek olyan kódok, amiknek szerepelniük kell a könyvben. Ha ez mind megvan, következik a borító. Ha fóliázott borítóval találkozunk, az megszólítja az olvasót és arról árulkodik, hogy tapintható, mozgatható képekkel fog találkozni a könyvben. Így még egyszer mondom, a jó borító nemcsak szép, de igazat is mond. (Justine de Lagauise, igazgató helyettes)


© Milan

Amikor a Filozófiai kóstolgatások sorozatot készítettük, illusztrátort kerestünk a belső képek és a borító elkészítéséhez. Jacques Azame-ra esett a választásunk, aki nagyon tehetséges és azelőtt kizárólag újságoknak dolgozott. Mikor a tervezőt megkértem, hogy készítse el a borítót, csak annyi támpontot adtam, hogy hasonlítson a cukorkához. (a bon-bon nem csak bon-bon-t jelent). Ez alapján egy élénk, színes borítót tervezett, saját kézzel írott betűkkel. Így érkeztünk el az édességhez hasonló könyvhöz. Kommunikálunk a tervezővel, de nem konkrét instrukciókat adunk neki, csak absztrakt módon megfogalmazzuk neki, hogy milyen elképzelés született meg a fejünkben. Számomra a tervező az, aki felöltözteti a könyvet. A könyv egy élőlény, a terv, a borító pedig maga a ruha.
(Dominique Auzel, irodalmi szerkesztő)


© Milan


© Milan

-A legérdekesebbek számomra mindíg a gyermekeknek szóló könyvek. Ilyenkor a legfontosabb, hogy olyasvalamit tervezzünk, ami elnyeri a tetszésüket, amit elolvasnak, amiből tanulnak. Mindent meghatároz a korukhoz igazított tipográfia, majd az illusztráció, ami jelen esetben mozgatható, húzogatható, ki-be csukható, áttetsző, átalakítható. Ez a mi munkánk. (Claudine Defeuillet, grafikus)


© Milan

-A korosztálynak megfelelően, minden egyes műhöz külön-külön választjuk ki a papír minőségét. Fontos, hogy ha kisgyerekről van szó, akkor ne tudja rögtön elszakítani a papírt, de ne legyen túl nehéz se (ez a grammsúly, g/m²). Körülbelül 300 fajta papír áll a kiadó rendelkezésére. Fontos, hogy a papír megfeleljen a korosztálynak, a könyv funkciójából származó tartósságnak. Nyomtatás közben is folyamatosan ellenőrizzük, hogy a nyomat hűen tükrözi-e a részleteket, az eredeti színeket. Ha például fotókat tartalmazó könyvről van szó, fényesebb fajtát választunk; ha rajzolni lehet bele, akkor ofsetpapírt, amin jól megtapad a tinta, a filc, nem kenődik el. Általában azok az esetek okoznak fejtörést, amikor keveredik az illusztráció, a fotó és a szöveg, de mindíg megtaláljuk a megoldást. Igyekszünk a lehető legkörnyezetkímélőbb módon előállítani a könyveket; mérgező, káros anyagokat nélkülöző festékkel és természetbarát papír felhasználásával. (Isabelle Gaudon, gyártás és minőség ellenőr)

Film még lesz!

lundi 19 mai 2008

Couleurs II.


Renoir


Avant de publier mes nouveaux
essais (mélange des couleurs) je parlerais généralement de l'utilisation des couleurs. Je pense que tout le monde connait le livre d'Itten, tout le monde connait les couleurs complémetaires aussi...

Mielőtt folytatnám a színkeverési kísérletekkel, a színek használatáról beszélnék. (Itt ismét megjegyzem ezeket a részeket egy francia fórumra készítettem, olyanoknak, akik mindezt nem tanulták)





L'utilisation des couleurs peut étre subjective et objective; décorative, expressive ou soumise au souhaite de suivre la réalité.


A színek használata lehet alárendelve egy objektív vagy egy szubjektív célnak, eszerint lehet dekoratív, expresszív vagy valósághű.


Tout d'abord je rassemblerai les renseignements á propos des études. (Nature morte, portrait, paysage peints á la tempera, á l'aquarelle ou á l'aqrylique.)


Először az objektív szempont szerint sorba veszem a tudnivalókat, ha mondjuk akvarellel, temperával, akrillal csendéletet, portrét, tájképet festünk.


1. Les couleurs ont l'influence l'une sur l'autre. Que nous ne fassions un album á colorier il faut toujours examiner les couleurs voisins de l'objet peint. Ainsi peut arriver que sur la robe de la femme (tableau de Renoir) on voit des taches vertes et bleues et jaunes. C'est le phénoméne réflexe. Cézanne peint aussi une nappe colorée en accolant les couleurs des éléments de la nature morte.




Cézanne - Hagymás csendélet


1. Egyik szín hat a másikra. Hogy ne csupán kifestőkönyvet készítsünk, vizsgáljuk meg mindig a festett tárgy környezetét; milyen színek szerepelnek ott? Azokat mind meg kell jeleníteni finom reflexként. Így esett meg, hogy Cézanne sem fehér terítőt festett...



La femme de Matisse est un exemple expressif. Au lieu d'utiliser le mélange des couleurs, il les met bravement sur le visage. (Fauvisme)



Matisse - Felesége portréja


Matisse finom lazúrok, reflexek helyett expresszíven, bátran, szinte tiszta színeket helyez el az arcon.


2. On peut distinguer les couleurs chaudes (jaune, orange, rouge) et froides (bleu, violet, vert).
Les couleurs froides sont aptes á exprimer les surfaces luisantes, les objets proches. Les couleurs froides sont utilisable sur les surfaces ombrées, sur les objets lointains.



Cézanne - Önarckép


2. A meleg színek (sárga, narancs, vörös) alkalmasak hozzánk közelebb levő, megvilágított felületek térbeli elhelyezésére, míg a hideg színek éppen ellenkezőleg, az árnyékban lévő, tőlünk messzebb eső objektumokat tudja plasztikussá tenni.



Cézanne réalise bien ces idées sur son autoportrait; grace á cette distinction, nous voyons une téte modélé; nous pouvons imaginer le lieu de l'éclairage, nous voyons que la téte est spatilae.
Cézanne önarcképén ezeket a törvényszerűségeket használja ki, hogy megteremtse a fej plasztikáját, letapogatva a hideg-meleg színekkel.



C'est la méme chose quant á l'image de Victor Vasarely. Sans les couleurs froides ne ne verrions pas cette construction spatiale comme ca. Vous avez su, qu'il était un hongrois? Son nom est chez nous Vásárhelyi Viktor, mais tout le monde s'appelle comme Vasarely...





Ugyanez történik Vásárhelyi Viktor térbeli konstrukciójával; a hideg színeknek köszönhetően a dekoratív foltok térhatást kapnak.


3. La régle, la plus importante, c'est que l'ombre n'est pas noire! L'ombre est toujours colorée! Comme vous avez déjá vu, elle est exprimable pas les couleurs froides. L'utilisation du noir (sur les images objectives) est évitable! Méme si nous devons figurer un objet noir. En peignant une tache noire parmis des couleurs nous allons percer d'un trou sur la toile. Dans ce cas-lá on peut le réprésenter avec les couleurs froides et sombres qui auront une apparence noir, et les couleurs voisines le font faire voir comme noir. (En bas j'en encore parlerai á propos de Rembrandt)



Monet



Ferenczy Károly - Október


3. Már az előző példák is sejtetik ezt a szabályt, de kezdőknél gyakran előforduló hiba...Az árnyék nem fekete! Önmagában a fekete nem fordul elő tanulmány jellegű festményeken, mert ott "kilyukadna" a vászon. Ez a folt inkább hideg értékű színekből álljon, amit a környezete által látszik sötétnek. (Később még lesz szó róla, Rembrandt kapcsán)


4. Á propos du noir! Toutes les couleurs ont un analoque de tonalité. (celle du vert et rouge est présquement la méme.) Quand nous fesons un dessin de crayon, nous devons voir ces différences pour réprésenter la réalité. par exemple quand on dessine un portrait; la couleure des cheveux, du vétement, de l'arriére-plan, toutes les trois ont une tonalité différente.





A fekete kapcsán említem meg, hogy minden színnek megfeleltethető egy tónusérték. Ha fekete-fehér tanulmányrajzot készítünk erre oda kell figyelni. (portré esetén; hajszín-ruhaszín-háttérszín végiggondolása tónusként.)


5. En retournant au noir... la couleurs voisines peuvent modifier le caracté d'une couleur. Nous pouvons en profiter...comme Rembrandt l'avait fait. Les carrés centrals ont les mémes couleurs...





Un rouge peut étre plus éclatant dans le milieu brun-foncé. C'est la raison des rouges plein de feu dans le monde de Rembrandt.



Rembrandt - Éjjeli őrjárat


Visszatérve a feketéhez... Ahogy feketének tűnhet a környezet révén egy folt, úgy élénk vörösnek tűnhet ugyanaz a folt sötét környezetben, ami hozzá hasonló vörös színek között nem valósult meg.

6. Encore quelques remarques á propos de l'utilisation décorative...
Dans le monde des graphists, sur les affiches par exemple, sur une couverture...il faut toujours captiver l'attention des gens. L'outil de cette captivité c'est la couleur lumineuse et les couleurs complémentaire, la cráation des contrast, et ICI! l'utilisation du noir! Sur cette affiche le contrast du noir et du jaune réalise l'effet favorable de la visibilité. ( © l'affiche d'Árendás József)



Árendás József


Még néhány megjegyzés a dekoratív színhasználatról.. A grafikusok világában a figyelemfelkeltés egyik eszköze az élénk színek használata, kontrasztok létrehozása, komplementer színek, vagy mint jelen esetben a fekete alkalmazásával. (Árendás József plakátja) Sárga alapon fekete- ez az az összeállítás , ami a legmesszebbről is észrevehető.




© L'affiche de Pierre-Anne Demoulin


un bel exemple du site HEuReUX les CAillOUX:
egy szép példa az
HEuReUX les CAillOUX oldalról:





© Illustrations d’Evelyne Mary & graphisme de Francois Gentil


en cliquant sur l'image vous pouvez y arriver! Allez-y!
a képre kattintva eljuthattok az oldalra! Érdemes!