lundi 22 décembre 2008

Vieux livre



vieux, parce qu'il était édité en 1918!!! Ca fait 10-15 ans que je l'ai trouvé dans une bouquinerie. Je peux dire que c'était mon premier lecture. :)) J'ai adoré traduire ces textes et admirer ces jolies pages, avec les illustrations de Comte, Heriquez, Lecoultre, Robida, José Roy, Souriau et Puypal. Les premiers textes sont syllabés mais je vous avoue que je ne'ai pas encore réussi comprendre la maniére de faire. Pourquoi Pier-re et pas Pi-erre?... et char-gé-e mais pas char-gée? Mais je ne vous demande pas de me répondre seulement visiter ce livre, les doubles pages et les ornamentations. :))



Ez egy francia olvasókönyv, amit ismét felfedeztem a polcomon. Kb. 10 éve még lelkesen fordítottam belőle a szótagolt olvasmányokat is. :)) Egy antikváriumban találtam, 1918-as kiadású. Az én szememnek gyönyörűek ezek a metszett, karcolt illusztrációk (
Comte, Heriquez, Lecoultre, Robida, José Roy, Souriau et Puypal), nem beszélve a szecessziót idéző tipográfiáról. A szecesszióban mindíg a könyvművészet állt hozzám a legközelebb. Gyönyörködjetek benne Ti is! :))



It's my first French book, edited in 1918! It's so nice with this illustrations and tipography. I was enjoying the translation of the textes.