samedi 25 juillet 2009
:)
Que c'était bien! Vous savez nous avons un poète qui a écrit beaucoup de poèmes pour les petits, qui sont trés riches en images, ils sont trés musicales; bref il est très agréable de les illustrer. Je l'ai déjá fait un. Et il s'appelle Weöres Sándor, je ne pense pas que ses œuvres ont été traduites en francais... Et le poème s'agit de l'aupébine d'automne.
Galagonya, Weöres Sándor. Valóságos felüdülés volt illusztrálni!
An illustration for a poem about the hawthorn in autumn.
Címkék:
csibeszke magazin,
publication
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
quelle merveilleuse chevelure ! c'est très onirique, poétique… ça laisse rêveur !
RépondreSupprimerdésolée pour l'absence depuis quelques temps sur ton blog (enfin pas que sur le tien ^^)… je vais regarder le reste de tes créations tout de suite avec plaisir :)
C'est superbe Ojni, j'adore cette idée de chevelure végétale, c'est flamboyant!
RépondreSupprimerNon, pas flamboyant, ce n'est pas ce que je voulais dire...
RépondreSupprimerIl est tard! :(
Je trouve cela plutôt:
"gourmand"...
On dirait des bonbons! :))
Anna,
RépondreSupprimerCoucou! Merci et pas de probléme! :)
Marie-Laure,
Tu as deviné le contenu du poéme! Il s'agit l'aupébine qui a une couleure flamboyante en automne! :)
C'est super beau ! J'adore les teintes utilisées. Je ne connais ce poète. Tu pourrais nous mettre une phrase ou deux ? C'est une toile ou bien une illustration comme ça ? Ca serait joli en toile.
RépondreSupprimerHajnikám, már az őszt várod? :)
RépondreSupprimerwouaaa ça me fait penser que je devrais lire des poèmes ... un par jour allez ce serait bien ça non ?
RépondreSupprimerSandra,
RépondreSupprimerJe suis contente que ce t'intéresse. Je ne pourras pas redonner la magie de ce texte, mais j'ai essayé de te traduire le poéme. La musicalité aurait beaucoup d'importance... mais je ne suis pas un poéte... par contre tu vas connaitre le contenu...
Alors
Le soir d'automne
La robe de l'aupébine était en incandiscence
Les épines sifflent, le vent court cá et lá
L'aupébine tremblote par soi-méme.
Si la lune la couvre par la voile
Elle se transformera á une fille, commence á pleurer.
Le soir d'automne
La robe de l'aupébine était en incandescence.
Oui, j'ai pensé de découvrir ce poéte et faire plus d'illustrations avec l'arriére-plan. Maintenant je l'ai faite pour le magazin d'enfant. :)
J'essaie de trouver quelque chose sur net pour vous montrer.
Móni!
Hajajjj! Milyen jó lesz! mehetünk meseerdőt nézni! :)
Gwen,
Ouiii! C'est une trés bonne inspiration! :) Tu dois choisir un poéte excellent!
Vous pouvez l'écouter ici. Ces sont les petits qui la disent. Il faut clicquer sur le lien weores_sandor_-_Galagonya.mp3
RépondreSupprimerQuel beau poème et quelle adorable petite fille . Ses cheveux sont magnifiques, ca va parfaitement avec le texte...
RépondreSupprimershe is beautiful! ;] superb idea!
RépondreSupprimerbonjour (ici mich) et merci d'évoquer ce poète:
RépondreSupprimerWeöres Sándor
http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A1ndor_We%C3%B6res
où est indiqué un livre publiant des traductions de ce poète
J'ajoute qu'il y a aussi 11 poèmes traduits de cet auteur dans l'Anthologie de la poésie hongroise sous la la direction de L. Gara, éditions du Seuil, 1062 -- qu'on peut encore obtenir sur les sites vendant des livres d'occasions
Merci pour la traduction.
RépondreSupprimerLe texte original se trouve ici:
http://ady.kispest.hu/download/irodalom/weores_a_galagonya.htm
essai poétique:
Au soir d'automne
la robe
de l'aubépine rougit
de l'aubépine rougit.
Les épines bruissent,
court cà et là un vent,
et l'aubépine
frissonne.
Si la lune jette
un voile sur elle:
la voici fillette
qui à pleurer se met.
Au soir d'automne
la robe
de l'aubépine rougit
de l'aubépine rougit.
j'adore cette idée de chevelure végétale,Ca serait joli en toile.
RépondreSupprimerElle est tendre cette petite ! Très poétique ! Amuse-toi bien Ojni !
RépondreSupprimerLise,
RépondreSupprimerJe regrette beaucoup que vous ne pouvez pas connaitre tous ces poémes écrits pour les petits. Ils sont magnifiques!!! :)) Merci.
Sandra,
Welcome! Thank you very much. :)
Mich,
Que tu es gentil! Merci beaucoup pour ta traduction! Tu l'a aimé? :D
Monica,
Oui, je vais les continuer (une fois) sur ... sur papier je pense, avec l'aquarelle et teinture en bois. Merci.
Coralie,
Ca y est! :))