mercredi 21 mai 2008

ArtisteZen

En lisant ce soir les idées d'Ange...je me répété; oui, c'est vrai...vraiment...je n'y ai pas pensé... etc. Donc en bref je dois les traduire. Et un grand merci à Ange!




Röviden összefoglalom, hogy Ange, az ArtisteZen oldal, és az egész projekt kitalálója milyen okosságokat mond el az egy hónapos könyvkiadással kapcsolatban. (Miről is van szó?)


- A hagyományosnak vélt sorrend nem követendő;

- a teljes szöveg megléte nélkül is neki lehet kezdeni az első 3 oldalpár elkészítéséhez

-a szöveg elég, ha szinopszis formájában kerül a kiadó elé

-szintén elég lesz, ha csak az első 3 oldalpárt látják kivitelezve

-ezzel már fel lehet keresni egy kiadót, az dönteni tud ; kell vagy nem

- a szöveggondozás és a többi oldalpár elkészítése ráér ezután.

-a kiadók általában előbb kérik a könyvborítót is, hogy tudják promotálni (reklámozni) megjelenés előtt a könyvet.


Még röviden elmonda, hogy szerinte nem abban rejlik az egy hónap alatti könyvkiadás elve, hogy gyorsan kell dolgozni; nem, a holt időt kell leredukálni.
Esetleg, ha van olyan olvasó, akinek már több könyve megjelent, elmesélhetné ezzel kapcsolatban a hazai követelményeket és szokásokat.

2 commentaires:

  1. A szöveg adott, vagy az illusztrátor választja magának?
    Mert ha az illusztrátornak van vmi. szívecsücske sztorija, akkor ezt nagyon el tudom képzelni, hogy működik.

    Ha nem kiadótól érkezik a szöveg, akkor sajnos még mindig rengeteg az esély,h. a világ legjobban illusztrált könyvére senki nem ugrik rá, mert a piaci igények mást diktálnak.

    De szerintem nagyon fontos, h. a megrendelt munkák mellett legyenek az embernek ilyen jellegű saját projektjei, mert a merész, bátor, nagyon belülről jövő ügyek így nagyon jól kijönnek.

    Persze az ügyesek megrendelésre is lelazáznak bármit, de addig rengeteg sokat évet kell végigmelózni, hogy ezt a szintet vki elérje.

    RépondreSupprimer
  2. Ebben a projektben mindenki maga választ irodalmi alapanyagot. És igen Írisz, el is mondtad a következő okosságokat, amiket készültem lefordítani; a kiadás esélye nagyban függ a mese témájától; ami garantáltan eladható, az a hercegnős, tündéres, állatos, rosszcsont gyerekes mese. Vagy ezt vállalod, vagy a kockázatot.
    És mit szólsz a 3 oldalpárhoz, a könyvborítóhoz? Ez nálunk is így megy? Mondjuk ez is más, ha felkérésről vagy "házalásról" van szó...

    Köszönöm a megjegyzést!

    RépondreSupprimer