vendredi 8 août 2008

L'impression d'un livre - Egy könyv nyomtatása

Voici, la vidéo suivante ! Elle est intéressante aussi!

video

© Aencrages&Co


Első lépés:
Kézi szerkesztés
A szöveg egyes részeinek a nyomóformájához szükséges karaktereket egyenként, manuálisan helyezik el.

Második lépés:
Egy vonalba rendezés
A szöveg sorról-sorra történő gépi szerkesztése a (kb.) vonalrendező nevű masina segítségével történik.

Harmadik lépés:
Hengeres sajtó
A vonalrendező és a kézi szedő által előállított sorakat egy összefüggő nyomoformává alakítják, majd a présbe helyezik.

Negyedik lépés:
Varrás
A már nyomtatott lapokat hajtás után egymásba illesztik (mindezt kézzel!), majd elhelyezik a varrónő (!!!) nevű gépben. Itt a sok kicsi füzet, azaz ív lesz egymáshoz varrva. (1 ív 8 félbehajtott lapot jelent, vagyis 16 oldalt)

Ötödik lépés:
Ragasztás
Az egyszer már egymáshoz varrt íveket még össze is ragasztják, hogy szilárdabbak, stabilabbak legyenek.

Hatodik lépés:
Vágás
A megszáradt kis könyveket elválasztják egymástól, majd a vágógépben a széleket levágják (ezt hívják fej ás lábmetszésnek)

Utolsó lépés:
A borító
A borítókat hajtják és ragasztják, majd beleillesztik a könyvtestet; és megszületik a könyv.

Ez egy ragasztott ( nem berakott) könyv előállítása volt. Azért nem minden esetben ilyen egyszerű a dolog...

2 commentaires:

Anonyme a dit…

én = mich - nous connaissons un peu -:))

Köszönöm szépen.
Merci beaucoup... pour à la fois cette présentation de la fabrication d'un livre comme on le faisait autrefois (cela fait bien plaisir de revoir ces images), et pour la découverte de cette édition française dont j'ignorais l'existance: http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%86ncrages_&_Co

Il m'est apparu intéressant de mettre côte à côte le texte en français et votre traduction en hongrois (qui comporte des compléments - que je vous laisse le soin de traduire aussi)

Pour cela, je me suis servi de cette vidéo sur youtube parce que j'avais besoin de pouvoir arrêter la vidéo, ce que je ne sais pas faire avec celle de votre blog!
http://fr.youtube.com/watch?v=3HdbQ6pcSLc
L'impression d'un livre
Egy könyv nyomtatása

1ère étape - La composition manuelle
Une partie des textes est composée à la main, caractère par caractère par caractère.
Első lépés:- Kézi szerkesztés
A szöveg egyes részeinek a nyomóformájához szükséges karaktereket egyenként, manuálisan helyezik el.

2e étape - La linotypie
Composition mécanique du texte, ligne par ligne au moyen d'une machine appelés linotype.
Második lépés: - Egy vonalba rendezés
A szöveg sorról-sorra történő gépi szerkesztése a (kb.) vonalrendező nevű masina segítségével történik.

3e étape - La presse à cylindre
Les lignes de linotypie et de caractères manuels sont assemblées sur une forme puis installées sur la presse.
Harmadik lépés: - Hengeres sajtó
A vonalrendező és a kézi szedő által előállított sorakat egy összefüggő nyomoformává alakítják, majd a présbe helyezik.

4e étape - La couture
Une fois imprimée, les feuilles sont pliées et encartées munuellement les unes dans les autres. Ces cahiers sont ensuite cousus les uns aux autres au moyen d'une machine appelée couseuse.
Negyedik lépés: - Varrás
A már nyomtatott lapokat hajtás után egymásba illesztik (mindezt kézzel!), majd elhelyezik a varrónő (!!!) nevű gépben. Itt a sok kicsi füzet, azaz ív lesz egymáshoz varrva. (1 ív 8 félbehajtott lapot jelent, vagyis 16 oldalt)

5e étape - L'encollage
Une fois cousus les cahiers sont encollés afin de les solidariser.
Ötödik lépés: - Ragasztás
Az egyszer már egymáshoz varrt íveket még össze is ragasztják, hogy szilárdabbak, stabilabbak legyenek.

6e étage - Le massicotage
Une fois sec, les livres sont séparés les uns des autres et coupés à l'aide d'un massicot.
Hatodik lépés: - Vágás
A megszáradt kis könyveket elválasztják egymástól, majd a vágógépben a széleket levágják (ezt hívják fej ás lábmetszésnek)

Dernière étape - La couverture
Les couvertures sont ensuite pliées pour fonner naissance au Livre.
Utolsó lépés: - A borító
A borítókat hajták és ragasztják, majd beleillesztik a könyvtestet; és megszületik a könyv.

Ez egy ragasztott ( nem berakott) könyv előállítása volt. Azért nem minden esetben ilyen egyszerű a dolog...

cserháti hajnalka a dit…

Mich! Tu a passé une heure chez moi!!!! Tu es trés précieux! Je t'adore!
Je sais que je pourrais corriger quelque part la traduction, mais je ne connais pas le (les) termes hongrois. ...je pense que sans ca , on peut comprendre l'essence de cette fabrication.