jeudi 14 août 2008

Rendez-vous (Írisz)


Avec Írisz, nous jouons de manière continuelle à >>je donne-je reçois<<; ainsi je suis devenue hier l'heureux propriétaire d'un exemplaire du livre >>Minoux flâneurs en ville<< et d'une reproduction de l'illustration de l'>>Ange fatigué<<.



Írisszel adok-kapokot játszunk folyamatosan, így lettem tegnap a Cipelő cicák egy példányának boldog tulajdonosa, nemkülönben egy "Fáradt angyalé".



© Agócs Írisz


Je vous présente les détails et les faces du livre.
Ici vous trouverez des liens si vous voulez en savoir plus au sujet de:
- l'auteur du conte: Berg Judit
- l'histoire
- l'illustratrice: Írisz
- l'éditeur du livre: Éditeur Pagony


Mutatok Nektek részleteket és oldalpárokat a könyvből. Itt találtok linkeket, ha többet akartok tudni
-a mese írójáról, Berg Juditról
-az illusztrátorról, Íriszről
-a könyv kiadójáról (Pagony Kiadó)
-és a könyvről megjelent írásokról. (De ezt majd csak a legvégén szabad elolvasni!)
ezt
aztán amazt itt, ott, amott


J'aimerais seulement dire pour ma part, pourquoi ce livre me plaît beaucoup ou pourquoi chaque détail ou chaque solution a valeur d'exemple.


Én a magam részéről csak azt szeretném elmondani, hogy miért tetszik nagyon ez a könyv vagy miért példaértékű egy-egy részlet vagy megoldás.



© Berg Judit, Agócs Írisz - Pozsonyi Pagony Kft., 2008


La couverture dépliée donne une très bonne idée du caractère mouvementé du conte, et ce que confirme aussi les grandes lignes fluctuantes du titre, du monde des couleurs, du monde des scènes. Quant au livre replié , nous voyons non seulement deux plans vivants de vie particulière et indépendante (la face du livre, le dos du livre) , mais aussi la totalité de la composition élaborée.


A kihajtott borító nagyon jól érzékelteti a mese mozgalmas jellegét, amit még a színvilág, a cím hullámzó alapvonala is alátámaszt. Kihajtva nemcsak két különálló, külön életet élő könyvtáblát látunk( könyv arca, könyv háta), hanem egy egységesen kialakított kompozíciót.


La couverture projette ce sur quoi je peux compter si j'ouvre le livre;
-
les mêmes couleurs


A borító előrevetíti, hogy mire számíthatok, ha majd kinyitom a könyvet;
-hasonló színvilágra



© Berg Judit, Agócs Írisz - Pozsonyi Pagony Kft., 2008


-une base colorée sous les illustration et le texte (pleine page presque partout)


-majdnem mindenhol egész oldalt kitöltő színes alapra, amire kerül majd a szöveg vagy a kép



© Berg Judit, Agócs Írisz - Pozsonyi Pagony Kft., 2008


-de la même façon enjouée sont résolus titre de chapitre, sommaire et achevé d'imprimer


-ugyanolyan játékosan megoldott fejezetcímekre, tartalomjegyzékre, impresszumra.



© Berg Judit, Agócs Írisz - Pozsonyi Pagony Kft., 2008


Írisz était tellement gentille qu'elle m'a dédicacé le livre!


Írisz volt olyan kedves és még írt is nekem a könyvbe.



© Berg Judit, Agócs Írisz - Pozsonyi Pagony Kft., 2008


Dans le livre de conte, il y a une illustration presque à chaque page: sur les 57 au total, seulement 5 n'en ont pas. J'aime dans les ouvrages de Írisz qu'avec un minimum de moyens, sans accessoire, elle sache présenter ce qu'elle veut dire et ainsi on y trouve ces plus émotifs que sont la détresse, la gaieté, l'espièglerie, la bonne humeur des enfants.


A mesekönyvben rengeteg illusztráció van, szinte minden lapon!; az 57 oldalból csak 5 kivétel ez alól.
Írisz munkáiban én azt szeretem, hogy minimális eszközzel, kellékek nélkül tudja megjeleníteni, amit mondani akar és úgy, hogy az az érzelmi plusz (báj, vidámság, huncutság, gyermeki derű) is benne van.



© Berg Judit, Agócs Írisz - Pozsonyi Pagony Kft., 2008


Pour obtenir tout cela il ne lui faut pas d'accessoires: ni décor, ni ornement, ni couleur de rose bonbon.
De ce point de vue, ma préférence va pour le portrait de Boti (un garçon qui a perdu sa maman à la foire).


Nem kell hozzá kelléktár; se díszlet, se ornamentika, se rózsaszín. Ilyen szempontból Botit szeretem a legjobban a könyvben.



© Berg Judit, Agócs Írisz - Pozsonyi Pagony Kft., 2008


La mise en page est très sympathique.

Szimpatikusan van megoldva a kép-szöveg elhelyezése, egyensúlya egy-egy oldalpáron.

- une fois la base du texte c'est blanche (Boti)

-a szöveg vagy fehér alapra kerül (Botis oldal)

-ou elle est colorée harmonieusement avec les images

-vagy az illusztráció színvilágához igazodó színes alapra



© Berg Judit, Agócs Írisz - Pozsonyi Pagony Kft., 2008


-ou tous les éléments sont posés sur une base colorée qui remplie toute la double page ou seulement une partie. (en bas par exemple)


-vagy mindkét elem mögött szín van; teljes oldalt kitöltően vagy csak részlegesen.



© Berg Judit, Agócs Írisz - Pozsonyi Pagony Kft., 2008


Donc cette solution m'as plaît beaucoup; que nous ne pouvons pas voir le texte et l'image séparée l'un de l'autre mais une composition complette à laquelle tous les constituants typographiques participent.


Nagyon örültem, mikor megláttam ezt a törekvést, hogy ennyire képbe és alapba simuló legyen a szöveg, hogy ne csak különálló képet és szöveget lásson az olvasó egy oldalpáron, hanem egy kerek, egész kompozíciót, amiben minden tipográfiai elem résztvesz.


Et les composantes n'étouffent pas; ils peuvent prendre l'air; traduisant tout cela à la langue de la composition; par exemple le band réponde aux pois du bol.
Bref, je suis contente que ce livre existe; un grand merci à Írisz et à Seres Tamás (le metteur en page)


És milyen jó, hogy még levegőhöz is jutnak az alkotóelemek! Milyen jó, hogy a felső fehér sáv felel a bögre pöttyeire!
Szóval én csak örülni tudok ennek a könyvnek…


Köszönöm Írisznek és Seres Tamásnak!

11 commentaires:

Marie-Laure A a dit…

Je ne comprends pas les textes, mais j'adore les illustrations, c'est super mignon, tout doux et drôle et tout et tout ! :) Merci de nous les faire découvrir Ojni!

cserháti hajnalka a dit…

Marie-Laure! Demain je voudrais le traduire...pour aujourd'hui je suis nulle... mais demain! :)

Anonyme a dit…

Köszönöm szépen!
Merci pour les belles découvertes que tu nous offrent.

(én = mich)J'ai eu envie d'essayer d'esquisser un début de traduction! Vous aurez la suite et surtout l'expression exacte par Ojni elle-même.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Írisszel adok-kapokot játszunk folyamatosan, így lettem tegnap a Cipelő cicák egy példányának boldog tulajdonosa, nemkülönben egy "Fáradt angyalé".

Avec Írisz, nous jouons de manière continuelle à "je donne-je reçois"; ainsi je suis devenu hier l'heureux propriétaire d'un exemplaire des "Minoux flâneurs" (des minoux qui se trimballent = traînent = qui flânent), [de même que celui] et d'un "Ange fatigué".

Mutatok Nektek részleteket és oldalpárokat a könyvből.

Je vous présente les détails et les faces du livre.

Itt találtok linkeket, ha többet akartok tudni
-a mese írójáról, Berg Juditról
-az illusztrátorról, Íriszről
-a könyv kiadójáról (Pagony Kiadó)
-és a könyvről megjelent írásokról. (De ezt majd csak a legvégén szabad elolvasni!)
ezt aztán amazt itt, ott, amott

Ici vous trouverez des liens si vous voulez en savoir plus au sujet de:
- l'auteur du conte: Berg Judit
- l'illustratrice: Írisz
- l'éditeur du livre: Éditeur Pagony
- quelques uns des commentaires parus au sujet du livre

(en fait Ojni a écrit: - des commentaires qui sont parus sur le livre; ce n'est pas tout à fait = la totalité de ce qu'il est possible de lire --- mais on peut abréger...)

Én a magam részéről csak azt szeretném elmondani, hogy miért tetszik nagyon ez a könyv vagy miért példaértékű egy-egy részlet vagy megoldás.

J'aimerais seulement dire pour ma part, pourquoi ce livre me plait beaucoup ou pourquoi chaque détail ou chaque solution a valeur d'exemple.

A kihajtott borító nagyon jól érzékelteti a mese mozgalmas jellegét, amit még a színvilág, a cím hullámzó alapvonala is alátámaszt.

La couverture dépliée donne une très bonne idée du caractère mouvementé du conte, et ce que confirme aussi (la =>) les grandes lignes fluctuantes du titre, du (monde des couleurs /ou/ de monde des scènes =>) des scènes /ou/ des couleurs.

Kihajtva nemcsak két különálló, külön életet élő könyvtáblát látunk( könyv arca, könyv háta), hanem egy egységesen kialakított kompozíciót.

+Le livre+ replié, nous voyons non seulement deux plans vivants de vie particulière et indépendante (la face du livre, le dos du livre) , mais +aussi+ la totalité de la composition élaborée.

A borító előrevetíti, hogy mire számíthatok, ha majd kinyitom a könyvet;

La couverture (előrevetí/ti: projeter) projette ce sur quoi je peux compter si j'ouvre le livre;

-hasonló színvilágra

- (le monde des couleurs sont semblable =>) les mêmes couleurs

(peut-être, Ojni veut dire que les couleurs de la couverture se retrouvent aussi dans le livre)

----------
bon j'arrête là; vous aurez la suite par Ojni elle-même -:))

Anonyme a dit…

Correction de ma grosse faute!! -:((

Merci pour les belles découvertes que tu nous offres.

Et j'ajoute:
C'est très intéressant aussi d'expliquer pourquoi tu apprécies tel livre, etc - comme j'ai pu commencer à l'observer dans ton discours hongrois.

C'est d'ailleurs cela aussi l'essentiel: apprendre à apprécier au travers de ton oeil connaisseur!

Donc continue bien!
@+
Mich

Gwendoulash a dit…

c'est beau toutes ces illustrations j'ai envie de lire l'histoire

Gwendoulash a dit…

érdeklodéssel vàr l'illustration du vendredi !

cserháti hajnalka a dit…

Mich!
Je ne peux rien dire!
Mais comme tu m'avais dit; je n'ai pas le droit...

Je ne peux comment te remercier ce que tu fais....le grand boulot avec les accents sur blogger aussi...
Mais je suis trés contente! Et tu l'avait traduit absolument pareillement (je veux dire tu dis la méme chose que le texte hongrois!) ; BRAVO MICH! Tu es trés capable! Nagyon ügyes vagy!

Nagyon örülök!!!!
Je suis trés contente pour toi! Et merci bien de nous, de tous!

Gwen! Tu as commencé á parler l'hongrois? Tu es incroyable! Hihetetlen vagy! Au fait toi aussi, tu pourrais faire queulque chos pour IF. :)

Gwendoulash a dit…

oui je pourrais (if c'est le truc du vendredi ? ) c'est quoi le principe il faut s'inscrire quelque part ?

Gwendoulash a dit…

sur internet il y a de très bons dictionnaires alors je triche mais en meme temps j'apprends quelques mots hongrois c'est gai

Anonyme a dit…

Kedves Ojni, tu me complimentes à tort!
Tu ne dois jamais me faire de cadeau: tu dois être très exigeante avec le sens, la traduction doit être fidèle, juste et limpide tout à la fois.
Or la fin fin n'est pas bonne, et avant, il faut vérifier. Ne me copie pas, fais comme tu sens - et après je t'aidrai à faire encore mieux, comme d'habitude.
Quel est le sens ici de színvilág ?
Monde des couleurs ou monde des scènes ? Les deux sont possibles, dans ce contexte!!

Merci d'avance de revoir tout!
Mich

nicole a dit…

oh j'espère que tu lui as demandé si elle avait vraiment envie de travailler avec moi!!!!!
C'est très chouette ton analyse!
mais c'est vrai que je me demande ce qu'est l'histoire, ou est ce plein de différentes histoires??
oh! j'ai appris un mot!!! név!