mercredi 17 septembre 2008

Chat (projet 1)


Voici, j'ai traduit le conte.
Et j'ai des images trés rigolotes dans la tête...
un grand Dieu (un véritable chat Dieu) representé comme Jesus, dans un cadre d'or..., á la fin une cabine d'essayage, miroirs, beaucoup de chats coquets... je vois de grands caquètements de la rue...bref, je voudrais donner une allure gaie pour les illustrations.
Et c'est drôle, mais je ne connaissais pas le birman!

Lefordítottam a mesét. Mese, de nem annyira mesés előadásmódban...
Kiváncsi vagyok a véleményetekre!
Közbeiktatok Nektek képeket.


Aurélie Denis: A macska

A macskáknak kilenc életük van, ez köztudott.
Az már kevésbé, hogy minden újjászületésnél bundát váltanak.
Ha belegondolunk, jobb is így;
Mit szólna a tejkihordó, hogy mintha mi sem történt volna,
Ismét ugrándozni látná a cicát, amit előző nap ütött el?
Na de korai lenne azzal vádolni egy macskát, hogy
Boszorkányokkal szövetkezik.


© Kőnig Frigyes illusztrációja az 1987-ben kiadott Macskák című könyvben
Búvár Zsebkönyvek, © Móra Könyvkiadó

Nem, nem, biztos, hogy nem. Jobb nyíltan átváltozni.
Az úgy sokkal biztonságosabb!
Éppen ezért, minden macska viseletet választhat
Új életének hajnalán. Választhat,
Hogy sziámi legyen, olyan alattomos?
Vagy talán perzsa? Legalább annyira elegáns,
Mint amennyire független?
Vagy vetkőzzön le? Legyen inkább meztelen macska?
Amolyan hóbortos?
Minden fajtát lehet így jellemezni;
a viselkedése vagy a megjelenése alapján,
amit aztán le sem tagadhatnának.


© Kőnig Frigyes illusztrációja az 1987-ben kiadott Macskák című könyvben
Búvár Zsebkönyvek, © Móra Könyvkiadó

- Micsoda eset! -kiáltott fel egy nap a burman macska,
Aki egy szórakozott pillanatában nem tudta
Elkerülni a kamionnal való találkozást.
Így hát pont a hatodik életét vesztette el, és amikor
Választania kellett a bundát illetően, még habozott.
- Ez nekem nem tetszik Pierrot.
(Pierrot feladata volt, hogy segítse visszajutni a
Hasonszőrű macskákat a földre.
A főnök jobb keze volt, na nem
Valami mulatságos alak.)


© Kőnig Frigyes illusztrációja az 1987-ben kiadott Macskák című könyvben
Búvár Zsebkönyvek, © Móra Könyvkiadó

-Az életben nem minden fehér és fekete,
Ez is köztudott!
Mire jó tovább szaporítani az előítéleteket.
Egy perzsa macskának szégyellnie kellene, hogy
Igazi mama kedvence, hogy a kötényénél
Dörgölőzik egy kis tejért?
És egy sziámi miért ne hízeleghetne? Legalább egyszer!
Ki döntötte el, hogy igazán csak a gonoszságával
Együtt szép?
-Végtére is a mi Hatalmas Macska Apánk a kezdetek
Igaz ismerője! -kiáltott fel Pierre.


© Kőnig Frigyes illusztrációja az 1987-ben kiadott Macskák című könyvben
Búvár Zsebkönyvek, © Móra Könyvkiadó

Burma macskánk egy pillanatra elgondolkodott,
Fejét meg-megvakargatva.
-Nem lehetne keveredni? Nem lehetne, hogy valami
Keverék fajtát hozzál létre?
-Mancsomat rá, elég furcsa lenne a végeredmény!
Keverék ... jajjj ne... micsoda furcsa ötlet!?
Az emberek szó nélkül becsuknák előtted a
Szalonjuk ajtaját. Vége a lazacnak!
Vége az apró figyelmességeknek!
A pajtába küldenének egérre vadászni!
Még ágyad sem lenne, csak a szalma!
Még a tejet is a földről ihatnád!
Hát ez várna rád, elhiheted!


© Kőnig Frigyes illusztrációja az 1987-ben kiadott Macskák című könyvben
Búvár Zsebkönyvek, © Móra Könyvkiadó

És ha Párizsba mennél? Még rosszabb !
Az élet nagyon szép, de ott
Élelmed lenne a szemét!
A tetőkön járkálnál, többé
Otthonod sem lenne.
Oda mehetnél, ahova csak akarnál, utazhatnál,
De esős napokon fedél nélkül maradnál!
Hát tényleg így képzeled el
A következő életed?
-Felőlem!? Miért ne? -válaszolt a macska.
-Szóhoz sem jutok, barátom!
Számításba vetted, hogy még családod sem lesz?
Ha te félig burman, félig perzsa macska vagy,
Akkor a perzsák piszkos burmannak
Fognak titulálni, és fordítva.
-Na jó! Eldöntöttem! Én leszek az első az új fajtából!
Nem lesz több egyensors, több egyenbunda,
Nem lesznek ugyanolyan macskák,
Ugyanolyan tulajdonságok.
Szabadság kell! Fantázia! Új gondolatok!
Legyen megértés, legyen különbözőség!
Pierre gúnyosan közbeszólt:


© Kőnig Frigyes illusztrációja az 1987-ben kiadott Macskák című könyvben
Búvár Zsebkönyvek, © Móra Könyvkiadó

-Jaj de szenvedélyes, jaj de patetikus vagy!
Az idegösszeomlás szélén állok! Elkeserítesz!
Többé már testvérünk sem akarsz lenni? Na jó!
Csinálok belőled egy hontalan macskát,
Egy magányos macskát. Egy...egy... egy házimacskát!
Hogy úgy legyen, ahogy akarod!

Így történt hát, hogy egy csíkos, sokszínű
Macska tért vissza az életbe.
Hamar híre is ment, a
Keverék macska születésének.
Egyes macskák megsértődtek,
Mások sokkot kaptak.
Mégis sokan közülök vágyódni
Kezdtek erre a szabadságra.
Ki volt az a macska, aki felmerészelte
Borítania a társadalmi rendet?
Hamar aztán lett is sok-sok szeleburdi, akik
szintén más öltözékre vágytak.
Pierre-t minden újonnan érkezett kérlelt;
Ha esetleg valami újat találna ki...
Ezért van ma is, hogy habár
Sötétben minden macska fekete,
Nappal mindegyikük tarka.
És nem is kicsit! Nagyon büszkék, hogy
Igazi házimacskák lehetnek!

3 commentaires:

Anonyme a dit…

[Mich]- Merci pour la traduction et les belles images de chats. -- Pour celles et ceux que cela pourrait intéresser, voici la présentation bilingue (sans rien changer ni à la traduction, ni au texte fr - lequel est placé en premier, suivi du texte hongrois, parfois ligne par ligne, parfois un peu regroupé):

Les chats ont neuf vies, c'est bien connu.

A macskáknak kilenc életük van, ez köztudott.

Mais ce qui est moins su,

C'est qu'entre chaque, ils changent de tenue.

Az már kevésbé, hogy minden újjászületésnél bundát váltanak.

Quand on y pense, c'est plutôt une chance :

Ha belegondolunk, jobb is így;

Que penserait le livreur de lait s'il revoyait gambader,

Mit szólna a tejkihordó, hogy mintha mi sem történt volna,

Comme si de rien était, le minet qu'il a la veille écrasé ?

Ismét ugrándozni látná a cicát, amit előző nap ütött el?

Il aurait tôt fait de l'accuser d'être l'allié de quelque vieux sorcier !

Na de korai lenne azzal vádolni egy macskát, hogy

Boszorkányokkal szövetkezik.

Non, non, décidément, mieux vaut se métamorphoser carrément,

Nem, nem, biztos, hogy nem. Jobb nyíltan átváltozni.

C'est plus prudent !

Az úgy sokkal biztonságosabb!

Pour cela, chaque chat a le choix,

Éppen ezért, minden macska viseletet választhat

A l'aube d'une nouvelle vie,

De choisir ses habits.

Új életének hajnalán. Választhat,

Sera-t-il siamois, au caractère sournois ?

Hogy sziámi legyen, olyan alattomos?

Ou peut-être persan, aussi élégant qu'indépendant ?

Vagy talán perzsa? Legalább annyira elegáns,

Mint amennyire független?

Ou encore, totalement dévêtu, chat tout nu à l'air saugrenu ?

Vagy vetkőzzön le? Legyen inkább meztelen macska?

Amolyan hóbortos?

A chaque race d'individus, ses attributs,

Minden fajtát lehet így jellemezni;

Ses manières d'être et de faire,

a viselkedése vagy a megjelenése alapján,

Dont on ne peut se défaire.

amit aztán le sem tagadhatnának.

«- Quelle affaire! » s'exclama un jour un chat birman,

- Micsoda eset! -kiáltott fel egy nap a burman macska,

Qui, dans un moment d'égarement,

D'un camion, n'avait su éviter le pot d'échappement.

Aki egy szórakozott pillanatában nem tudta

Elkerülni a kamionnal való találkozást.

Il venait de perdre sa sixième vie,

Et hésitait au moment de choisir une nouvelle panoplie.

Így hát pont a hatodik életét vesztette el, és amikor
Választania kellett a bundát illetően, még habozott.

«- Ce principe est idiot, Pierrot »

- Ez nekem nem tetszik Pierrot.

(Pierrot était le chat chargé d'aider ses congénères

A retourner sur Terre.

(Pierrot feladata volt, hogy segítse visszajutni a
Hasonszőrű macskákat a földre.

C'était le bras droit du dirlo,

Pas franchement un rigolo !)

A főnök jobb keze volt, na nem
Valami mulatságos alak.)

«- Dans la vie, tout n'est pas blanc ou noir,

-Az életben nem minden fehér és fekete,

C'est un fait notoire !

Ez is köztudott!

Pourquoi continuer à alimenter les préjugés ,

Serait-ce indécent pour un persan,

Mire jó tovább szaporítani az előítéleteket.
Egy perzsa macskának szégyellnie kellene, hogy

D'être un vrai chat à maman,

Toujours à miauler dans son tablier pour un peu de lait ?

Igazi mama kedvence, hogy a kötényénél
Dörgölőzik egy kis tejért?

Et pourquoi un siamois n'aurait-il pas le droit d'être câlin pour une fois ?

És egy sziámi miért ne hízeleghetne? Legalább egyszer!

Qui a décrété que sa beauté ne serait aller sans sa méchanceté ?

Ki döntötte el, hogy igazán csak a gonoszságával
Együtt szép?

-Mais, enfin, c'est le plus grand des experts en la matière,

Notre Grand Chat Père ! » s'exclama Pierre.

-Végtére is a mi Hatalmas Macska Apánk a kezdetek
Igaz ismerője! -kiáltott fel Pierre.

Notre chat birman réfléchit un moment,

Burma macskánk egy pillanatra elgondolkodott,

Se grattant la tête de temps en temps.

Fejét meg-megvakargatva.

«- Peut-être est-il possible que l'on s'arrange,

-Nem lehetne keveredni se mélanger ? Nem lehetne, hogy valami
Keverék fajtát hozzál létre?

-Le résultat en serait bien étrange, j'en mets ma patte à couper.

-Mancsomat rá, elég furcsa lenne a végeredmény!

Un mélange… ah non vraiment quelle drôle d'idée !

Keverék ... jajjj ne... micsoda furcsa ötlet!?

Et où irais-tu habiter ? Y as-tu pensé ?

Qui voudrait d'un chat à moitié racé ?

Les humains te fermeront, sans autre façon, la porte des salons.

Fini le saumon et les petites attentions,

Az emberek szó nélkül becsuknák előtted a
Szalonjuk ajtaját. Vége a lazacnak!Vége az apró figyelmességeknek!

Ils t'enverront aux écuries chasser les souris.

A pajtába küldenének egérre vadászni!

Tu auras de la paille pour seul lit

Még ágyad sem lenne, csak a szalma!

Et il te faudra boire le lait directement au pis.

Még a tejet is a földről ihatnád!

Voilà le sort auquel tu serais promis !

Hát ez várna rád, elhiheted!

Et encore, cela pourrait être pis,

Si tu t'en allais vivre à Paris.

És ha Párizsba mennél? Még rosszabb !

La ville est bien belle,

Mais tu te nourrirais dans les poubelles.

Az élet nagyon szép, de ott
Élelmed lenne a szemét!

Tu déambulerais sur les toits,

Tu n'aurais plus de chez toi.

A tetőkön járkálnál, többé
Otthonod sem lenne.

Tu irais où tu voudrais,

Tu pourrais voyager,

Oda mehetnél, ahova csak akarnál, utazhatnál,

Mais resterais sans abri les jours de pluie.

De esős napokon fedél nélkül maradnál!

Est-ce vraiment ainsi que tu vois ta prochaine vie ?

Hát tényleg így képzeled el
A következő életed?

-Ma foi, pourquoi pas ? répondit l'indécis.

-Felőlem!? Miért ne? -válaszolt a macska.

-Tu me laisses sans voix mon pauvre ami !

-Szóhoz sem jutok, barátom!

Te rends tu compte que tu n'aurais plus de famille proprement dit ?

Számításba vetted, hogy még családod sem lesz?

Si tu es moitié birman, moitié persan,

Ha te félig burman, félig perzsa macska vagy,

Les persans te traiteront de sale birman et inversement !

Akkor a perzsák piszkos burmannak
Fognak titulálni, és fordítva.

- Et bien, d'une nouvelle espèce, je serai le premier, c'est décidé !

-Na jó! Eldöntöttem! Én leszek az első az új fajtából!

Terminées les destinées toutes tracées,

Les pelages stéréotypés, les caractères sans originalité,

Nem lesz több egyensors, több egyenbunda,
Nem lesznek ugyanolyan macskák,
Ugyanolyan tulajdonságok.

Place à la liberté, à la fantaisie, à l'ouverture d'esprit !

Szabadság kell! Fantázia! Új gondolatok!

Place à la tolérance et à la différence ! »

Legyen megértés, legyen különbözőség!

Pierrot répliqua sur un ton ironique :

Pierre gúnyosan közbeszólt:

«- Te voilà lyrique, tu es pathétique !

-Jaj de szenvedélyes, jaj de patetikus vagy!

Je suis à bout de nerfs, vraiment tu m'exaspères !

Az idegösszeomlás szélén állok! Elkeserítesz!

Tu veux te démarquer de tes frères, et bien je vais faire de toi

Un chat sans terre, un chat sans pairs, un chat… de gouttière !

Többé már testvérünk sem akarsz lenni? Na jó!
Csinálok belőled egy hontalan macskát,
Egy magányos macskát. Egy...egy... egy házimacskát!

Qu'il en soit ainsi !

Hogy úgy legyen, ahogy akarod!



Et c'est ainsi que revint à la vie,

Un chat tigré multicolore.

Így történt hát, hogy egy csíkos, sokszínű
Macska tért vissza az életbe.

Le bruit couru bien vite au dehors,

Qu'un chat mélangé était né.

Hamar híre is ment, a
Keverék macska születésének.

Certains chats s'en offusquaient, d'autres étaient très choqués.

Egyes macskák megsértődtek,
Mások sokkot kaptak.

Beaucoup pourtant commencèrent à envier cette liberté :

Mégis sokan közülök vágyódni
Kezdtek erre a szabadságra.

Qui était ce chat qui osait se libérer de tous les usages de la société ?

Ki volt az a macska, aki felmerészelte
Borítania a társadalmi rendet?

Et bien vite il y eut d'autres hurluberlus

Qui ne voulaient plus d'un costume déjà vu.

Hamar aztán lett is sok-sok szeleburdi, akik
szintén más öltözékre vágytak.

Pierrot, à chaque nouvelle arrivée, se voyait prier

De faire dans la nouveauté.

Pierre-t minden újonnan érkezett kérlelt;
Ha esetleg valami újat találna ki...

C'est pourquoi aujourd'hui,

Même si la nuit, tous les chats sont gris,

Ezért van ma is, hogy habár
Sötétben minden macska fekete,

Dans la journée, tous les minets sont panachés

Nappal mindegyikük tarka.

Et pas peu fiers d'être de vrais chats de gouttière !

És nem is kicsit! Nagyon büszkék, hogy
Igazi házimacskák lehetnek!

krisztina maros a dit…

de jópofa! és a fordítás is igazán költői, nagyon élveztem, köszi! (má'nem merek franciskául...)

Lilie a dit…

J'adore tes idées (le chat Dieu, les chats coquets, etc), ça va être génial !!!!!